The first written evidence of Castilian back two centuries back in time, the XI to IX, and travels of La Rioja, Castilla y León. This is demonstrated by a study of the manuscripts of Santa Maria de Valpuesta (Burgos), with the blessing of the Royal English Academy (RAE) which, in practice, dynamite and challenged the myth of the Emilian Glosses as the first text San Millán de la Cogolla (Logroño) as the cradle of the Castilian. Research proves
that in this monastery Valpuesta, 90 kilometers from the capital of Burgos, we found the oldest documents (IX century) to include terms in Castilian, in sentences in which Latin was disappearing and appreciated the logical order of the new language .
These writings were known as Cartulary of Valpuesta and the classical historian and language reference, Ramón Menéndez Pidal, and mentioned in their study of English origins. However, the presence of counterfeits amongst the oldest, with the monks pretended to be real privilege, indeed, never had been given, made the estudiososmiraran with suspicion the whole bundles.
paleographers Now philologists and Castilian and Leonese Institute of Language have separated the fakes, three in total, and have established the validity of the 184 remaining documents.
SAR co-edited two volumes luxurious calves Galicano of Gothic and Valpuesta, which includes the study, with a circulation of 2,500 copies. The presentation will take place on November 12 at the headquarters of the Academy in Madrid.
His deputy, Joseph A. Pascual, is considered certain in the preface "the consensus among linguists and historians, in that work very close to what is meant by permanent." Easter means that the fund valpostano can "know what stage was the Latin on its way to the Castilian romance" and extracts some examples such as stroke (a first level of mattress in the year 935), pot (timber) in the 940 or run (poultry) in the 975.
Valpuesta funds consist of eight papers from the ninth century, 39 X, 49 dated to the XI, XII and 90 in one of XIII, and consist mainly in writings that record donations of material goods (livestock, land or equipment) of individuals to the monastery in exchange of spiritual goods in a burial ground or mass in his memory.
The scribes of that time trying to forge the agreements in Latin. But Gonzalo Santonja, director Castilian and Leonese Institute of Language and philologist, says that Latin "was so far from righteousness, as a state had evolved or corrupted," which, he says, "we can conclude that the language of the calves is a language Valpuesta Latin assaulted by a living language of the street and slips in these writings. "
The investigation of these documents is more than the mere finding of the presence of a number of primitive Castilian words whose variations are still used today, the existence in the ninth century of "an order that is no longer Latin, but the language of romance. "
The finding has implications for political and academic. Valpuesta legitimizing a whole new dimension to Castilla y León, community guest at this year's prestigious Book Fair in Guadalajara and she attends as the origin of the common language.
a title he still holds La Rioja through handwritten notes of San Millán de la Cogolla in which it was found that considered today as the first witness of Hispanic romance.
- The investigation of an investigation.
Far from being a secret, the process of study at the request of the Castilian and Leonese Institute of Language has resulted in numerous meetings of specialists in history and philology of English and foreign universities for five years. Burgos
capital hosted the last one, on 25 October, but the real test of the basis of work presented this week at a convention back in Miranda de Ebro in 2008.
was attended by a dozen experts who attended the first exhibition in depth of these findings. After making various observations, in the end considered valid.
Now the cycle is closed. The findings are already published in two volumes. The first includes the work of José María Ruiz Asencio, Professor of Paleography at the University of Valladolid, and one of the foremost authorities on writing Visigothic. Together with its partners Albi and Irene Ruiz Mauricio Jiménez Herrero, Asencio described, data, translates and contextualizes the documents Valpuesta. They do, well, looking especially in the lexicon to facilitate the future use of the philologists.
The second volume contains the photographic reproduction of the original documents which have worked to dispel any doubt about the conclusions. According
Santonja, this work represents "the beginning" of a profound work of the Institute study reference elsewhere in Castile and Leon, as municipalities and Oña Sahagún, León and Burgos.
0 comments:
Post a Comment